# Romanian translation of the Toppler game. # Copyright (C) YEAR Andreas R�er # This file is distributed under the same license as the Toppler package. # # Eddy Petrişor , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: toppler_comments\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-16 11:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-20 00:21+0300\n" "Last-Translator: Eddy Petrişor \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" #: bonus.cc:104 game.cc:480 msgid "Pause" msgstr "Pauză" #. for errorchecking #: decl.h:207 #, c-format msgid "Assertion failure: %s\n" msgstr "Eșec la verificare: %s\n" #: game.cc:85 msgid "You are entering the" msgstr "Intrați în" #: game.cc:90 msgid "Nameless Tower" msgstr "Turnul Fără Nume" #: game.cc:94 #, c-format msgid "Password: %s" msgstr "Parola: %s" #: game.cc:302 msgid "Time over" msgstr "Timpul a expirat" #: game.cc:314 game.cc:323 #, c-format msgid "Time: ~t35010 X %3d" msgstr "Timp: ~t35010 X %3d" #: game.cc:316 game.cc:325 #, c-format msgid "Technique: ~t35010 X %3d" msgstr "Tehnică: ~t35010 X %3d" #: game.cc:318 game.cc:327 #, c-format msgid "Extra: ~t35010 X %3d" msgstr "Suplimentar: ~t35010 X %3d" #: game.cc:320 #, c-format msgid "Lifes: ~t3505000 X %3d" msgstr "Vieți: ~t3505000 X %3d" #: keyb.cc:161 #, c-format msgid "Wheee!!\n" msgstr "Uraaaa!!\n" #: leveledit.cc:103 menu.cc:971 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: leveledit.cc:103 msgid "Move up" msgstr "Mișcare în sus" #: leveledit.cc:103 msgid "Move down" msgstr "Mișcare în jos" #: leveledit.cc:103 msgid "Move left" msgstr "Mișcare la stânga" #: leveledit.cc:104 msgid "Move right" msgstr "Mișcare la dreapta" #: leveledit.cc:104 msgid "Insert row" msgstr "Introducere rând" #: leveledit.cc:104 msgid "Delete row" msgstr "Ștergere rând" #: leveledit.cc:104 msgid "Rotate 180" msgstr "Rotire 180" #: leveledit.cc:105 msgid "Put space" msgstr "Pune spațiu" #: leveledit.cc:105 msgid "Put step" msgstr "Pune treaptă" # XXX: nu îmi place idea asta #: leveledit.cc:105 msgid "Put vanisher" msgstr "Pune abis" #: leveledit.cc:105 msgid "Put slider left" msgstr "Pune glisor la stânga" #: leveledit.cc:106 msgid "Put slider right" msgstr "Pune glisor la dreapta" #: leveledit.cc:107 msgid "Put door" msgstr "Pune ușă" #: leveledit.cc:107 msgid "Put goal" msgstr "Pune țintă" #: leveledit.cc:107 msgid "Check tower" msgstr "Verifică turnul" #: leveledit.cc:107 msgid "Put rolling ball" msgstr "Pune bară rotitoare" #: leveledit.cc:108 msgid "Put jumping ball moving" msgstr "Pune minge minge săltăreață mișcătoare" #: leveledit.cc:108 msgid "Put jumping ball" msgstr "Pune minge minge săltăreață" #: leveledit.cc:108 msgid "Put robot up down" msgstr "Pune robot sus-jos" #: leveledit.cc:108 msgid "Put robot up down fast" msgstr "Pune robot sus-jos rapid" #: leveledit.cc:109 msgid "Put robot left right" msgstr "Pune robot stânga-dreapta" #: leveledit.cc:109 msgid "Put robot left right fast" msgstr "Pune robot stânga-dreapta rapid" #: leveledit.cc:109 msgid "Put lift" msgstr "Pune lift" #: leveledit.cc:109 msgid "Lift middle stop" msgstr "Oprire de mijloc a liftului" #: leveledit.cc:110 msgid "Lift top stop" msgstr "Oprire de sus a liftului" #: leveledit.cc:110 msgid "Put pillar" msgstr "Pune sâlp" #: leveledit.cc:110 msgid "Put box" msgstr "Pune cutie" #: leveledit.cc:110 msgid "Load tower" msgstr "Încarcă turnul" #: leveledit.cc:111 msgid "Save tower" msgstr "Salvează turnul" #: leveledit.cc:111 msgid "Test tower" msgstr "Testează turnul" #: leveledit.cc:111 msgid "Set tower color" msgstr "Ajustează culoarea turnului" #: leveledit.cc:111 msgid "Increase time" msgstr "Crește timpul" #: leveledit.cc:112 msgid "Decrease time" msgstr "Descrește timpul" #: leveledit.cc:112 msgid "Create mission" msgstr "Creează misiune" # XXX: sigur asta se vrea? #: leveledit.cc:112 msgid "Move page up" msgstr "Mută pagina sus" # XXX: sigur asta se vrea? #: leveledit.cc:112 msgid "Move page down" msgstr "Mută pagina jos" #: leveledit.cc:113 msgid "Go to start" msgstr "Du-te la start" #: leveledit.cc:113 msgid "Show this help" msgstr "Afișează acest ajutor" #: leveledit.cc:113 msgid "Name the tower" msgstr "Numește turnul" #: leveledit.cc:113 msgid "Set tower time" msgstr "Configurează timpul turnului" #: leveledit.cc:114 msgid "Record demo" msgstr "Înregistrează demonstrație" #: leveledit.cc:114 msgid "Play demo" msgstr "Rulează demonstrația" #: leveledit.cc:114 msgid "Adjust tower height" msgstr "Ajustează înălțimea turnului" #: leveledit.cc:114 msgid "Go to end" msgstr "Du-te la sfârșit" #: leveledit.cc:115 msgid "Cut row" msgstr "Taie rând" #: leveledit.cc:115 msgid "Paste row" msgstr "Lipește rând" #: leveledit.cc:115 msgid "Change robot type" msgstr "Schimbă tipul robotului" # XXX: is this a question? # AAA: yes! #: leveledit.cc:189 msgid "Tower changed, really quit" msgstr "Tunrul s-a schimbat, chiar se iese" # XXX: is this a question? # AAA: yes #: leveledit.cc:199 msgid "Tower changed, really load" msgstr "Tunrul s-a schimbat, chiar se încarcă" #: leveledit.cc:216 msgid "Red" msgstr "Roșu" #: leveledit.cc:216 msgid "Green" msgstr "Verde" #: leveledit.cc:216 msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: leveledit.cc:225 msgid "Tower Color" msgstr "Culoarea turnului" #: leveledit.cc:305 msgid "No problems found" msgstr "Nu s-au găsit probleme" #: leveledit.cc:306 msgid "No starting step" msgstr "Nu există treaptă de start" #: leveledit.cc:307 msgid "Start is blocked" msgstr "Startul este blocat" #: leveledit.cc:308 msgid "Unknown block" msgstr "Bloc necunoscut" # XXX: shouldn't it be „lift” instead of „elevator”? #: leveledit.cc:309 msgid "No elevator stop" msgstr "Nu există oprire pentru lift" #: leveledit.cc:310 msgid "Elevator is blocked" msgstr "Liftul este blocat" #: leveledit.cc:311 msgid "No opposing doorway" msgstr "Nu există o ușă la capătul opus" #: leveledit.cc:312 msgid "Broken doorway" msgstr "Culoar defect" #: leveledit.cc:313 msgid "No exit" msgstr "Nu există ieșire" #: leveledit.cc:314 msgid "Exit is unreachable" msgstr "Nu se poate ajunge la ieșire" #: leveledit.cc:315 msgid "Not enough time" msgstr "Nu este timp suficient" #: leveledit.cc:316 msgid "Tower is too short" msgstr "Turnul este prea scurt" #: leveledit.cc:317 msgid "Tower has no name" msgstr "Turnul nu are nume" #: leveledit.cc:325 msgid "Tower check:" msgstr "Verificarea turnului:" #: leveledit.cc:351 leveledit.cc:367 leveledit.cc:389 msgid "Mission creation" msgstr "Creare misiune" #: leveledit.cc:352 msgid "enter mission name" msgstr "introduceți numele misiunii" #: leveledit.cc:353 msgid "empty to abort" msgstr "nimic pentru abandon" #: leveledit.cc:369 msgid "could not create file" msgstr "fișierul nu a putut fi creat" #: leveledit.cc:370 msgid "aborting" msgstr "se abandonează" # XXX: GAH! is this feminine? # if this should be concatenaed with the next, then I need not add a pronoun, # while if is not, and is a name, then is needed # AAA: yes, this is connected to the next string #: leveledit.cc:390 msgid "enter name of" msgstr "introduceți numele" # XXX: GAH! same as before... is this to be concatenated with the previous? # if so, the form is different for "tower" # AAA: yes, this is connected to the previous string #: leveledit.cc:393 #, c-format msgid "tower no %i" msgstr "turnului numărul %i" # XXX: menu entry? # AAA: title for the list of keys for the leveleditor (comes when you press F1) #: leveledit.cc:414 msgid "Editor Key Help" msgstr "Ajutor pentru tastele editorului" # XXX: what is this about? # the # symbol is not used in Romanian # should this be „cut no.”? # AAA: number of rows in the clipboard, each time you press '-' another row is added to the clipboard and '+' add all of them # XXX: probably this string should benefit from plural forms (not needed for Romanian) #: leveledit.cc:532 msgid "cut#" msgstr "tăieri" #: leveledit.cc:571 #, c-format msgid "key: %s, char: %c, action: %i\n" msgstr "tastă: %s, caracter: %c, acțiune: %i\n" #: leveledit.cc:703 msgid "Load tower:" msgstr "Încarcă turnul:" #: leveledit.cc:724 msgid "Save tower:" msgstr "Salvează turnul:" # XXX; too long? #: leveledit.cc:785 msgid "No recorded demo" msgstr "Nu există o demonstrație înregistrată" #: leveledit.cc:831 msgid "Enter tower time:" msgstr "Introduceți timpul turnului:" #: leveledit.cc:847 msgid "Adjust tower height:" msgstr "Ajustați înălțimea turnului:" #: leveledit.cc:927 msgid "Name the tower:" msgstr "Numiți turnul:" #: main.cc:42 #, c-format msgid "" "\n" "\tOptions:\n" "\n" " -f\tEnable fullscreen mode\n" " -s\tSilence, disable all sound\n" " -dX\tSet debug level to X (default: %i)\n" msgstr "" "\n" "\tOpțiuni:\n" "\n" " -f\tActivează modul „tot-ecranul”\n" " -s\tSilențios, dezactivează toate sunetele\n" " -dX\tAjustează nivelul de depanare la X (implicit: %i)\n" #: main.cc:52 #, c-format msgid "Debug level is now %c.\n" msgstr "Acum nivelul de depanare este %c.\n" # XXX: too long? #: main.cc:54 #, c-format msgid "Illegal debug level value, using default.\n" msgstr "" "Valoare ilegală pentru nivelul de depanare, se folosește cel implicit.\n" #: main.cc:103 #, c-format msgid "Nebulous version %s" msgstr "Nebulous, versiunea %s" # XXX: is this translatable for cyrillic or simillar cases? #: main.cc:111 msgid "Nebulous" msgstr "Nebulous" #: main.cc:118 #, c-format msgid "Thanks for playing!\n" msgstr "Mulțumim că v-ați jucat!\n" #: menu.cc:69 msgid "Extra Life" msgstr "Viață suplimentară" #: menu.cc:74 msgid "+200 Points" msgstr "+200 de puncte" #: menu.cc:93 msgid "Up" msgstr "Sus" #: menu.cc:93 msgid "Down" msgstr "Jos" #: menu.cc:93 msgid "Left" msgstr "Stânga" #: menu.cc:93 msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: menu.cc:93 msgid "Fire" msgstr "Foc" #: menu.cc:145 #, c-format msgid "Password: %s" msgstr "Parola: %s" # XXX: context is necessary #: menu.cc:154 menu.cc:155 msgid "Status on top" msgstr "Starea deasupra" #: menu.cc:176 #, c-format msgid "Lives: " msgstr "Vieți: " #: menu.cc:204 #, c-format msgid "Game Speed: %i" msgstr "Viteza jocului: %i" #: menu.cc:215 menu.cc:216 msgid "Bonus" msgstr "Bonificație" #: menu.cc:223 msgid "Game Options" msgstr "Opțiunile jocului" #: menu.cc:236 menu.cc:256 menu.cc:451 menu.cc:475 menu.cc:500 menu.cc:657 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: menu.cc:247 menu.cc:262 msgid "Redefine Keys" msgstr "Redefinire taste" #: menu.cc:274 menu.cc:275 msgid "Fullscreen" msgstr "Tot ecranul" #: menu.cc:297 menu.cc:298 msgid "Sounds" msgstr "Sunete" #: menu.cc:316 menu.cc:317 msgid "Music" msgstr "Muzică" # XXX: „what does this button do?” :-) # AAA: is enables smoothed, antialiased fonts with alpha blended edges #: menu.cc:351 menu.cc:352 msgid "Font alpha" msgstr "Alfa pentru font" # XXX: cum să traduc sprite? # AAA: is enables smoothed, antialiased sprites with alpha blended edges #: menu.cc:365 menu.cc:366 msgid "Sprites alpha" msgstr "Alfa pentru elemente" # XXX: sigur? # AAA: is enables smoothed, antialiased layers for the submarine scroller between towers with alpha blended edges # XXX: could it be translated as „Background alpha” or „Aquatic alpha”; if so, the correct string for the first is already set, if the second is correct, then the string is „Alfa pentru apă” #: menu.cc:379 menu.cc:380 msgid "Scroller alpha" msgstr "Alfa pentru fundal" #: menu.cc:392 menu.cc:393 msgid "Shadowing" msgstr "Umbrire" #: menu.cc:418 msgid "Nonreflecting waves" msgstr "Valuri fără reflexii" #: menu.cc:419 msgid "Simple waves" msgstr "Valuri simple" #: menu.cc:420 msgid "Expensive waves" msgstr "Valuri costisitoare" #: menu.cc:421 msgid "Error" msgstr "Eroare" # XXX: what is this? # AAA: the scroller can have many layers (right now 3) which might be too much for slow mashines. So you can # choose between complete scroller with all layers or only the bottom and top most layer #: menu.cc:431 msgid "Complete Scroller" msgstr "Fundal complet" #: menu.cc:432 msgid "2 layers Scoller" msgstr "Derulator pe 2 straturi" #: menu.cc:438 msgid "Alpha Options" msgstr "Opțiuni alfa" #: menu.cc:462 msgid "Graphics" msgstr "Grafică" #: menu.cc:486 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: menu.cc:630 msgid "HighScores" msgstr "Scoruri mari" #: menu.cc:635 #, c-format msgid "Scores for %s" msgstr "Scoruri pentru %s" # XXX: nu traducem ok? #: menu.cc:659 msgid "OK" msgstr "OK" #. you can use up to 4 lines of text here, but please check #. * if the text fits onto the screen #. #: menu.cc:675 msgid "" "Congratulations! You are\n" "probably good enough to\n" "enter the highscore table!" msgstr "" "Felicitări! Probabil că sunteți\n" "îndeajuns de bun(ă) să\n" "intrați în tabela de scoruri\n" "mari!" #: menu.cc:707 msgid "Please enter your name" msgstr "Introduceți-vă numele" #: menu.cc:761 msgid "" "This mission contains\n" "unknown building blocks.\n" "You probably need a new\n" "version of Tower Toppler.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Această misiune conține\n" "blocuri de construcție.\n" "Probabil că aveți nevoie\n" "de o versiune mai nouă a\n" "lui Tower Toppler.\n" "Doriți să continuați?" #: menu.cc:818 msgid "Hunt the Fish" msgstr "Vânați peștele" # XXX: what do all parameters mean? #: menu.cc:841 #, c-format msgid "%c Start: %s %c" msgstr "%c Start: %s %c" # XXX: wasn't this „HighScores” before? #: menu.cc:851 msgid "Highscores" msgstr "Scoruri mari" #: menu.cc:863 msgid "Level Editor" msgstr "Editorul de nivele" #: menu.cc:919 msgid "Return to Game" msgstr "Intoarcere la joc" #: menu.cc:929 msgid "Quit Game" msgstr "Ieșire din joc" #: menu.cc:936 msgid "DEBUG MENU" msgstr "MENIUL DE DEPANARE" #: menu.cc:941 msgid "Back to Game" msgstr "Înapoi la joc" #: menusys.cc:390 msgid "Press fire" msgstr "Apăsați foc" #: menusys.cc:390 msgid "Press space" msgstr "Apăsați spațiu" #: menusys.cc:554 msgid "Yes" msgstr "Da" #: menusys.cc:564 msgid "No" msgstr "Nu" # XXX: cum să traduc? #: screen.cc:1615 msgid "REC" msgstr "REC" #: screen.cc:1616 msgid "DEMO" msgstr "DEMO" #: levelnames.txt:1 msgid "Mission 1" msgstr "Misiunea 1" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:3 msgid "Tower of eyes" msgstr "Turnul ochilor" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:5 msgid "Realm of robots" msgstr "Tărâmul roboților" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:7 msgid "Trap of tricks" msgstr "Capcana trucurilor" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:9 msgid "Slippery slide" msgstr "Zona alunecoasă" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:11 msgid "Broken path" msgstr "Cărarea stricată" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:13 msgid "Swimmers delight" msgstr "Încântarea înnotătorilor" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:15 msgid "Nasty one" msgstr "Aia rea" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:17 msgid "Edge of doom" msgstr "Marginea blestemului" #: levelnames.txt:19 msgid "Mission 2" msgstr "Misiunea 2" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:21 msgid "Blink of the eye" msgstr "Într-o clipă" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:23 msgid "Robot's heaven" msgstr "Raiul roboților" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:25 msgid "Trick of traps" msgstr "Trucul capcanelor" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:27 msgid "No man's land" msgstr "Țara nimănui" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:29 msgid "Oh, *******!!" msgstr "Oo, *******!!" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:31 msgid "Riddle of reason" msgstr "Ghicitoarea rațuinii" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:33 msgid "Maze of mistakes" msgstr "Labirintul greșelilor" # XXX: cum? #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:35 msgid "Last trump" msgstr "Ultima salt" #. Ball is the name of the autor (Clarence Ball) and should not be translated #: levelnames.txt:38 msgid "Ball 1" msgstr "Ball 1" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:40 msgid "Run and don't stop" msgstr "Fugi și nu te opri" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:42 msgid "Watch your step" msgstr "Ai grijă unde calci" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:44 msgid "Short, but deadly" msgstr "Scurt, dar mortal" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:46 msgid "The maddening" msgstr "Înnebunirea" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:48 msgid "Doom at every step" msgstr "Blestem la fiecare pas" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:50 msgid "Enemies everywhere" msgstr "Dușmani peste tot" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:52 msgid "You will loose" msgstr "Vei pierde" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:54 msgid "Mind destroyer" msgstr "Distrugătorul de minți" #. Ball is the name of the autor (Clarence Ball) and should not be translated #: levelnames.txt:57 msgid "Ball 2" msgstr "Ball 2" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:59 msgid "Mind Trap" msgstr "Capcană pentru minte" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:61 msgid "Breaking Tower" msgstr "Distrugerea turnului" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:63 msgid "Great Fall" msgstr "Marea cădere" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:65 msgid "Tower of Intrigue" msgstr "Tunrnul intrigii" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:67 msgid "Massacre" msgstr "Masacru" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:69 msgid "Bouncing Murders" msgstr "Crime țopăitoare" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:71 msgid "Trial and error" msgstr "Prin încercări repetate" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:73 msgid "Tower of Pure Evil" msgstr "Turnul pur malefic" #. Ball is the name of the autor (Clarence Ball) and should not be translated #: levelnames.txt:76 msgid "Ball 3" msgstr "Ball 3" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:78 msgid "Annoying Tower" msgstr "Turnul enervant" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:80 msgid "Cave of Failure" msgstr "Peștera eșecului" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:82 msgid "Dividing path" msgstr "Calea divizoare" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:84 msgid "No Way Out?" msgstr "Nici o ieșire?" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:86 msgid "Trap" msgstr "Capcana" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:88 msgid "Tower of Mystery" msgstr "Turnul misterului" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:90 msgid "Slip ... and die" msgstr "Aluneci ... și mori" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:92 msgid "Mission Impossible" msgstr "Misiune imposibilă" #: levelnames.txt:94 msgid "ABC Towers" msgstr "Turnurile ABC" # XXX: e corect? #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:96 msgid "Slices" msgstr "Felii" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:98 msgid "Corridors" msgstr "Coridoare" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:100 msgid "Higher Ground" msgstr "Tărâm înalt" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:102 msgid "No Icing" msgstr "Nu îngheța" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:104 msgid "Three Layers" msgstr "Trei straturi" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:106 msgid "Two Ways" msgstr "Două căi" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:108 msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:110 msgid "Skygazer" msgstr "Cu privirea spre cer" #. Mission name #: levelnames.txt:113 msgid "Challenge 1" msgstr "" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:115 msgid "Difficult jumps!" msgstr "Salturi dificile!" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:117 msgid "Washout" msgstr "Curățarea" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:119 msgid "Climbing and tricks" msgstr "Cățărare și trucuri" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:121 msgid "Watch the robots" msgstr "Atenție la roboți" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:123 msgid "Two Halves" msgstr "Două jumătăți" # XXX: sigur așa trebuie tradus? #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:125 msgid "Turning up the heat" msgstr "Să dăm drumul la căldură" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:127 msgid "Confusing" msgstr "Confuz" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:129 msgid "Short but dangerous" msgstr "Scurt dar periculos" #. Mission name #: levelnames.txt:132 msgid "Challenge 2" msgstr "" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:134 msgid "Waves" msgstr "" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:136 #, fuzzy msgid "Dragon tower" msgstr "Încarcă turnul" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:138 msgid "Hullabaloo" msgstr "" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:140 msgid "Labyrinth" msgstr "" #~ msgid "David 1" #~ msgstr "David 1" # XXX: some languages are more verbose :-( # AAA: does it fit?, if not I will try to change that... # XXX: no, it does not fit, one more line would be helpful #~ msgid "Congratulations! You are" #~ msgstr "Felicitări! Probabil că sunteți" # XXX: some languages are more verbose :-( # AAA: does it fit?, if not I will try to change that... # XXX: no, it does not fit, one more line would be helpful #~ msgid "probably good enough to" #~ msgstr "îndeajuns de bun(ă) să" # XXX: some languages are more verbose :-( # AAA: does it fit?, if not I will try to change that... # XXX: no, it does not fit, one more line would be helpful #~ msgid "enter the highscore table!" #~ msgstr "intrați în tabela de scoruri mari!"