# translation of pt_PT.po to pt_PT # Copyright (C) 2005 Andreas Röver # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Helder Correia , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-16 11:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-09 00:00+0100\n" "Last-Translator: Helder Correia \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: bonus.cc:104 game.cc:480 msgid "Pause" msgstr "Em pausa" #. for errorchecking #: decl.h:207 #, c-format msgid "Assertion failure: %s\n" msgstr "Erro de asserção: %s\n" #: game.cc:85 msgid "You are entering the" msgstr "Está a entrar em" #: game.cc:90 msgid "Nameless Tower" msgstr "Torre Sem Nome" #: game.cc:94 #, c-format msgid "Password: %s" msgstr "Senha: %s" #: game.cc:302 msgid "Time over" msgstr "Terminou o tempo" #: game.cc:314 game.cc:323 #, c-format msgid "Time: ~t35010 X %3d" msgstr "Tempo: ~t35010 X %3d" #: game.cc:316 game.cc:325 #, c-format msgid "Technique: ~t35010 X %3d" msgstr "Técnica: ~t35010 X %3d" #: game.cc:318 game.cc:327 #, c-format msgid "Extra: ~t35010 X %3d" msgstr "Extra: ~t35010 X %3d" #: game.cc:320 #, c-format msgid "Lifes: ~t3505000 X %3d" msgstr "Vidas: ~t3505000 X %3d" #: keyb.cc:161 #, c-format msgid "Wheee!!\n" msgstr "Boa!\n" #: leveledit.cc:103 menu.cc:971 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: leveledit.cc:103 msgid "Move up" msgstr "Cima" #: leveledit.cc:103 msgid "Move down" msgstr "Baixo" #: leveledit.cc:103 msgid "Move left" msgstr "Esquerda" #: leveledit.cc:104 msgid "Move right" msgstr "Direita" #: leveledit.cc:104 msgid "Insert row" msgstr "Inserir linha" #: leveledit.cc:104 msgid "Delete row" msgstr "Apagar linha" #: leveledit.cc:104 msgid "Rotate 180" msgstr "Rodar 180" #: leveledit.cc:105 msgid "Put space" msgstr "Pôr espaço" #: leveledit.cc:105 msgid "Put step" msgstr "Pôr degrau" #: leveledit.cc:105 msgid "Put vanisher" msgstr "" #: leveledit.cc:105 msgid "Put slider left" msgstr "" #: leveledit.cc:106 msgid "Put slider right" msgstr "" #: leveledit.cc:107 msgid "Put door" msgstr "" #: leveledit.cc:107 msgid "Put goal" msgstr "" #: leveledit.cc:107 msgid "Check tower" msgstr "" #: leveledit.cc:107 msgid "Put rolling ball" msgstr "" #: leveledit.cc:108 msgid "Put jumping ball moving" msgstr "" #: leveledit.cc:108 msgid "Put jumping ball" msgstr "" #: leveledit.cc:108 msgid "Put robot up down" msgstr "Virar o robot ao contrário" #: leveledit.cc:108 msgid "Put robot up down fast" msgstr "" #: leveledit.cc:109 msgid "Put robot left right" msgstr "" #: leveledit.cc:109 msgid "Put robot left right fast" msgstr "" #: leveledit.cc:109 msgid "Put lift" msgstr "Pôr elevador" #: leveledit.cc:109 msgid "Lift middle stop" msgstr "Paragem intermédia do elevador" #: leveledit.cc:110 msgid "Lift top stop" msgstr "Paragem de topo do elevador" #: leveledit.cc:110 msgid "Put pillar" msgstr "Pôr pilar" #: leveledit.cc:110 msgid "Put box" msgstr "Pôr caixa" #: leveledit.cc:110 msgid "Load tower" msgstr "Carregar torre" #: leveledit.cc:111 msgid "Save tower" msgstr "Gravar torre" #: leveledit.cc:111 msgid "Test tower" msgstr "Testar torre" #: leveledit.cc:111 msgid "Set tower color" msgstr "Definir cor da torre" #: leveledit.cc:111 msgid "Increase time" msgstr "Aumentar tempo" #: leveledit.cc:112 msgid "Decrease time" msgstr "Diminuir tempo" #: leveledit.cc:112 msgid "Create mission" msgstr "Criar missao" #: leveledit.cc:112 msgid "Move page up" msgstr "Subir página" #: leveledit.cc:112 msgid "Move page down" msgstr "Descer página" #: leveledit.cc:113 msgid "Go to start" msgstr "Ir para o início" #: leveledit.cc:113 msgid "Show this help" msgstr "Mostra esta ajuda" #: leveledit.cc:113 msgid "Name the tower" msgstr "Nomear a torre" #: leveledit.cc:113 msgid "Set tower time" msgstr "Definir tempo da torre" #: leveledit.cc:114 msgid "Record demo" msgstr "Gravar demonstraçao" #: leveledit.cc:114 msgid "Play demo" msgstr "Exibir demonstraçao" #: leveledit.cc:114 msgid "Adjust tower height" msgstr "Ajustar altura da torre" #: leveledit.cc:114 msgid "Go to end" msgstr "Ir para o fim" #: leveledit.cc:115 msgid "Cut row" msgstr "Cortar linha" #: leveledit.cc:115 msgid "Paste row" msgstr "Colar linha" #: leveledit.cc:115 msgid "Change robot type" msgstr "Mudar tipo do robot" #: leveledit.cc:189 msgid "Tower changed, really quit" msgstr "A torre mudou, sair mesmo?" #: leveledit.cc:199 msgid "Tower changed, really load" msgstr "A torre mudou, carregar realmente" #: leveledit.cc:216 msgid "Red" msgstr "Encarnado" #: leveledit.cc:216 msgid "Green" msgstr "Verde" #: leveledit.cc:216 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: leveledit.cc:225 msgid "Tower Color" msgstr "Cor da torre" #: leveledit.cc:305 msgid "No problems found" msgstr "Sem problemas" #: leveledit.cc:306 msgid "No starting step" msgstr "" #: leveledit.cc:307 msgid "Start is blocked" msgstr "" #: leveledit.cc:308 msgid "Unknown block" msgstr "Bloco desconhecido" #: leveledit.cc:309 msgid "No elevator stop" msgstr "Elevador sem paragem" #: leveledit.cc:310 msgid "Elevator is blocked" msgstr "Elevador bloqueado" #: leveledit.cc:311 msgid "No opposing doorway" msgstr "Porta sem volta" #: leveledit.cc:312 msgid "Broken doorway" msgstr "Porta sem destino" #: leveledit.cc:313 msgid "No exit" msgstr "Sem saída" #: leveledit.cc:314 msgid "Exit is unreachable" msgstr "Saída inalcançável" #: leveledit.cc:315 msgid "Not enough time" msgstr "Tempo insuficiente" #: leveledit.cc:316 msgid "Tower is too short" msgstr "Torre demasiado baixa" #: leveledit.cc:317 msgid "Tower has no name" msgstr "Torre sem nome" #: leveledit.cc:325 msgid "Tower check:" msgstr "" #: leveledit.cc:351 leveledit.cc:367 leveledit.cc:389 msgid "Mission creation" msgstr "Creaçao de missao" #: leveledit.cc:352 msgid "enter mission name" msgstr "insira o nome da missao" #: leveledit.cc:353 msgid "empty to abort" msgstr "vazio para cancelar" #: leveledit.cc:369 msgid "could not create file" msgstr "impossível criar ficheiro" #: leveledit.cc:370 msgid "aborting" msgstr "a abortar" #: leveledit.cc:390 msgid "enter name of" msgstr "insira nome de" #: leveledit.cc:393 #, c-format msgid "tower no %i" msgstr "torre nº %i" #: leveledit.cc:414 msgid "Editor Key Help" msgstr "" #: leveledit.cc:532 msgid "cut#" msgstr "" #: leveledit.cc:571 #, c-format msgid "key: %s, char: %c, action: %i\n" msgstr "" #: leveledit.cc:703 msgid "Load tower:" msgstr "Carregar torre:" #: leveledit.cc:724 msgid "Save tower:" msgstr "Gravar torre:" #: leveledit.cc:785 msgid "No recorded demo" msgstr "Nao há demonstrações" #: leveledit.cc:831 msgid "Enter tower time:" msgstr "Insira tempo da torre" #: leveledit.cc:847 msgid "Adjust tower height:" msgstr "Ajuste altura da torre" #: leveledit.cc:927 msgid "Name the tower:" msgstr "Nomeie a torre" #: main.cc:42 #, c-format msgid "" "\n" "\tOptions:\n" "\n" " -f\tEnable fullscreen mode\n" " -s\tSilence, disable all sound\n" " -dX\tSet debug level to X (default: %i)\n" msgstr "" "\n" "\tOpções:\n" "\n" " -f\tactivar modo de ecrã completo\n" " -s\tdesactivar som\n" " -dX\tdefinir nível X de depuração (por omissão: %i)\n" #: main.cc:52 #, c-format msgid "Debug level is now %c.\n" msgstr "Nível de depuração é agora %c.\n" #: main.cc:54 #, c-format msgid "Illegal debug level value, using default.\n" msgstr "Valor de nível de depuração ilegal, a usar valor por omissão.\n" #: main.cc:103 #, c-format msgid "Nebulous version %s" msgstr "Nebulous versão %s" #: main.cc:111 msgid "Nebulous" msgstr "Nebulous" #: main.cc:118 #, c-format msgid "Thanks for playing!\n" msgstr "Obrigado por jogar!\n" #: menu.cc:69 msgid "Extra Life" msgstr "Vida extra" #: menu.cc:74 msgid "+200 Points" msgstr "+200 Pontos" #: menu.cc:93 msgid "Up" msgstr "Cima" #: menu.cc:93 msgid "Down" msgstr "Baixo" #: menu.cc:93 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: menu.cc:93 msgid "Right" msgstr "Direita" #: menu.cc:93 msgid "Fire" msgstr "Disparo" #: menu.cc:145 #, c-format msgid "Password: %s" msgstr "Senha: %s" #: menu.cc:154 menu.cc:155 msgid "Status on top" msgstr "Estado no topo" #: menu.cc:176 #, c-format msgid "Lives: " msgstr "Vidas: " #: menu.cc:204 #, c-format msgid "Game Speed: %i" msgstr "Velocidade: %i" #: menu.cc:215 menu.cc:216 msgid "Bonus" msgstr "Bónus" #: menu.cc:223 msgid "Game Options" msgstr "Opções de jogo" #: menu.cc:236 menu.cc:256 menu.cc:451 menu.cc:475 menu.cc:500 menu.cc:657 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: menu.cc:247 menu.cc:262 msgid "Redefine Keys" msgstr "Redefinir teclas" #: menu.cc:274 menu.cc:275 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecra completo" #: menu.cc:297 menu.cc:298 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: menu.cc:316 menu.cc:317 msgid "Music" msgstr "" #: menu.cc:351 menu.cc:352 msgid "Font alpha" msgstr "Letras" #: menu.cc:365 menu.cc:366 msgid "Sprites alpha" msgstr "Blocos de imagem" #: menu.cc:379 menu.cc:380 msgid "Scroller alpha" msgstr "Desfile" #: menu.cc:392 menu.cc:393 msgid "Shadowing" msgstr "Sombreamento" #: menu.cc:418 msgid "Nonreflecting waves" msgstr "Ondas sem reflexo" #: menu.cc:419 msgid "Simple waves" msgstr "Ondas simples" #: menu.cc:420 msgid "Expensive waves" msgstr "Ondas complexas" #: menu.cc:421 msgid "Error" msgstr "Erro" #: menu.cc:431 msgid "Complete Scroller" msgstr "Desfile completo" #: menu.cc:432 msgid "2 layers Scoller" msgstr "Desfile 2 camadas" #: menu.cc:438 msgid "Alpha Options" msgstr "Transparência" #: menu.cc:462 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: menu.cc:486 msgid "Options" msgstr "Opções" #: menu.cc:630 msgid "HighScores" msgstr "Pontuações" #: menu.cc:635 #, c-format msgid "Scores for %s" msgstr "Pontuações: %s" #: menu.cc:659 msgid "OK" msgstr "OK" #. you can use up to 4 lines of text here, but please check #. * if the text fits onto the screen #. #: menu.cc:675 msgid "" "Congratulations! You are\n" "probably good enough to\n" "enter the highscore table!" msgstr "" "Parabéns! Provavelmente,\n" "fez uma das melhores\n" "pontuações até agora!" #: menu.cc:707 msgid "Please enter your name" msgstr "Por favor, insira o seu nome." #: menu.cc:761 msgid "" "This mission contains\n" "unknown building blocks.\n" "You probably need a new\n" "version of Tower Toppler.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Esta missao contém\n" "blocos de construçao desconhecidos.\n" "Provavelmente, precisa de uma nova\n" "versao do Tower Toppler.\n" "Quer continuar?" #: menu.cc:818 msgid "Hunt the Fish" msgstr "Cace o Peixe" #: menu.cc:841 #, c-format msgid "%c Start: %s %c" msgstr "%c Início: %s %c" #: menu.cc:851 msgid "Highscores" msgstr "Pontuações" #: menu.cc:863 msgid "Level Editor" msgstr "Editor de níveis" #: menu.cc:919 msgid "Return to Game" msgstr "Regressar ao jogo" #: menu.cc:929 msgid "Quit Game" msgstr "Sair do jogo" #: menu.cc:936 msgid "DEBUG MENU" msgstr "MENU DE DEPURAÇAO" #: menu.cc:941 msgid "Back to Game" msgstr "Voltar ao jogo" #: menusys.cc:390 msgid "Press fire" msgstr "Pressione disparo" #: menusys.cc:390 msgid "Press space" msgstr "Pressione a barra de espaço" #: menusys.cc:554 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: menusys.cc:564 msgid "No" msgstr "Nao" #: screen.cc:1615 msgid "REC" msgstr "GRAVAR" #: screen.cc:1616 msgid "DEMO" msgstr "DEMONSTRAÇAO" #: levelnames.txt:1 msgid "Mission 1" msgstr "Missao 1" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:3 msgid "Tower of eyes" msgstr "Torre dos Olhos" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:5 msgid "Realm of robots" msgstr "Reino dos robots" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:7 msgid "Trap of tricks" msgstr "Armadilha de truques" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:9 msgid "Slippery slide" msgstr "Escorregadelas" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:11 msgid "Broken path" msgstr "Caminho interrompido" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:13 msgid "Swimmers delight" msgstr "Prazer dos nadadores" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:15 msgid "Nasty one" msgstr "Sujo" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:17 msgid "Edge of doom" msgstr "Abismo do medo" #: levelnames.txt:19 msgid "Mission 2" msgstr "Missao 2" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:21 msgid "Blink of the eye" msgstr "Piscar do olho" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:23 msgid "Robot's heaven" msgstr "Paraíso dos robots" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:25 msgid "Trick of traps" msgstr "Truque de armadilhas" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:27 msgid "No man's land" msgstr "Terra de ninguém" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:29 msgid "Oh, *******!!" msgstr "Oh, *******!!" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:31 msgid "Riddle of reason" msgstr "Adivinha da razao" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:33 msgid "Maze of mistakes" msgstr "Labirinto de erros" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:35 msgid "Last trump" msgstr "" #. Ball is the name of the autor (Clarence Ball) and should not be translated #: levelnames.txt:38 msgid "Ball 1" msgstr "Bola 1" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:40 msgid "Run and don't stop" msgstr "Corre e nao pares" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:42 msgid "Watch your step" msgstr "Olha para o chao" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:44 msgid "Short, but deadly" msgstr "Curto, mas mortal" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:46 msgid "The maddening" msgstr "The maddening" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:48 msgid "Doom at every step" msgstr "Medo em cada passo" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:50 msgid "Enemies everywhere" msgstr "Enimigos por todo o lado" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:52 msgid "You will loose" msgstr "Vais perder" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:54 msgid "Mind destroyer" msgstr "Destruidor da mente" #. Ball is the name of the autor (Clarence Ball) and should not be translated #: levelnames.txt:57 msgid "Ball 2" msgstr "Bola 2" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:59 msgid "Mind Trap" msgstr "Armadilha mental" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:61 msgid "Breaking Tower" msgstr "Torre Partida" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:63 msgid "Great Fall" msgstr "Grande queda" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:65 msgid "Tower of Intrigue" msgstr "Torre da Intriga" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:67 msgid "Massacre" msgstr "Massacre" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:69 msgid "Bouncing Murders" msgstr "Assassinos saltitantes" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:71 msgid "Trial and error" msgstr "Tentativa e falha" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:73 msgid "Tower of Pure Evil" msgstr "Torre do Puro Mal" #. Ball is the name of the autor (Clarence Ball) and should not be translated #: levelnames.txt:76 msgid "Ball 3" msgstr "Bola 3" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:78 msgid "Annoying Tower" msgstr "Torre Chata" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:80 msgid "Cave of Failure" msgstr "Caverna do Fracasso" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:82 msgid "Dividing path" msgstr "Caminho divisor" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:84 msgid "No Way Out?" msgstr "Sem saída?" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:86 msgid "Trap" msgstr "Armadilha" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:88 msgid "Tower of Mystery" msgstr "Torre do Mistério" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:90 msgid "Slip ... and die" msgstr "Escorrega ... e morre" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:92 msgid "Mission Impossible" msgstr "Missao Impossível" #: levelnames.txt:94 msgid "ABC Towers" msgstr "Torres ABC" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:96 msgid "Slices" msgstr "Fatias" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:98 msgid "Corridors" msgstr "Corredores" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:100 msgid "Higher Ground" msgstr "Terra Alta" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:102 msgid "No Icing" msgstr "Sem gelo" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:104 msgid "Three Layers" msgstr "Três camadas" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:106 msgid "Two Ways" msgstr "Dois caminhos" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:108 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:110 msgid "Skygazer" msgstr "Skygazer" #. Mission name #: levelnames.txt:113 msgid "Challenge 1" msgstr "" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:115 msgid "Difficult jumps!" msgstr "" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:117 msgid "Washout" msgstr "" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:119 msgid "Climbing and tricks" msgstr "" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:121 msgid "Watch the robots" msgstr "" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:123 #, fuzzy msgid "Two Halves" msgstr "Dois caminhos" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:125 msgid "Turning up the heat" msgstr "" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:127 msgid "Confusing" msgstr "" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:129 #, fuzzy msgid "Short but dangerous" msgstr "Curto, mas mortal" #. Mission name #: levelnames.txt:132 msgid "Challenge 2" msgstr "" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:134 msgid "Waves" msgstr "" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:136 #, fuzzy msgid "Dragon tower" msgstr "Carregar torre" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:138 msgid "Hullabaloo" msgstr "" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:140 msgid "Labyrinth" msgstr "" #~ msgid "Congratulations! You are" #~ msgstr "Parabéns! Provavelmente," #~ msgid "probably good enough to" #~ msgstr "fez uma das melhores" #~ msgid "enter the highscore table!" #~ msgstr "pontuações até agora!"