# translation of fr.po to French # This file is distributed under the same license as the toppler package. # Copyright (C) 2004 Andreas Röver. # Andreas Röver , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-16 11:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-08 10:56+0100\n" "Last-Translator: Bill Allombert \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: bonus.cc:104 game.cc:480 msgid "Pause" msgstr "Pause" #. for errorchecking #: decl.h:207 #, c-format msgid "Assertion failure: %s\n" msgstr "Échec de l'assertion : %s\n" #: game.cc:85 msgid "You are entering the" msgstr "Vous pénétrez dans" #: game.cc:90 msgid "Nameless Tower" msgstr "Tour sans nom" #: game.cc:94 #, c-format msgid "Password: %s" msgstr "Mot de passe : %s" #: game.cc:302 msgid "Time over" msgstr "Temps écoulé" #: game.cc:314 game.cc:323 #, c-format msgid "Time: ~t35010 X %3d" msgstr "Temps : ~t35010 X %3d" #: game.cc:316 game.cc:325 #, c-format msgid "Technique: ~t35010 X %3d" msgstr "Technique : ~t35010 X %3d" #: game.cc:318 game.cc:327 #, c-format msgid "Extra: ~t35010 X %3d" msgstr "Extra : ~t35010 X %3d" #: game.cc:320 #, c-format msgid "Lifes: ~t3505000 X %3d" msgstr "Vies : ~t3505000 X %3d" #: keyb.cc:161 #, c-format msgid "Wheee!!\n" msgstr "Woouaaa !\n" #: leveledit.cc:103 menu.cc:971 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: leveledit.cc:103 msgid "Move up" msgstr "Monter" #: leveledit.cc:103 msgid "Move down" msgstr "Descendre" #: leveledit.cc:103 msgid "Move left" msgstr "Se déplacer à gauche" #: leveledit.cc:104 msgid "Move right" msgstr "Se déplacer à droite" #: leveledit.cc:104 msgid "Insert row" msgstr "Insérer une rangée" #: leveledit.cc:104 msgid "Delete row" msgstr "Supprimer une rangée" #: leveledit.cc:104 msgid "Rotate 180" msgstr "Tourner de 180 degrés" #: leveledit.cc:105 msgid "Put space" msgstr "Placer un espace" #: leveledit.cc:105 msgid "Put step" msgstr "Placer une marche" #: leveledit.cc:105 msgid "Put vanisher" msgstr "Placer une marche branlante" #: leveledit.cc:105 msgid "Put slider left" msgstr "Placer un glisseur vers la gauche" #: leveledit.cc:106 msgid "Put slider right" msgstr "Placer un glisseur vers la droite" #: leveledit.cc:107 msgid "Put door" msgstr "Placer une porte" #: leveledit.cc:107 msgid "Put goal" msgstr "Placer un but" #: leveledit.cc:107 msgid "Check tower" msgstr "Vérifier la tour" #: leveledit.cc:107 msgid "Put rolling ball" msgstr "Placer une balle qui roule" #: leveledit.cc:108 msgid "Put jumping ball moving" msgstr "Placer une balle rebondissante en mouvement" #: leveledit.cc:108 msgid "Put jumping ball" msgstr "Placer une balle rebondissante" #: leveledit.cc:108 msgid "Put robot up down" msgstr "Placer un robot haut-bas" #: leveledit.cc:108 msgid "Put robot up down fast" msgstr "Placer un robot haut-bas rapide" #: leveledit.cc:109 msgid "Put robot left right" msgstr "Placer un robot gauche-droite" #: leveledit.cc:109 msgid "Put robot left right fast" msgstr "Placer un robot gauche-droite rapide" #: leveledit.cc:109 msgid "Put lift" msgstr "Placer un ascenceur" #: leveledit.cc:109 msgid "Lift middle stop" msgstr "Arrêt d'ascenseur intermédiaire" #: leveledit.cc:110 msgid "Lift top stop" msgstr "Dernier arrêt d'ascenseur" #: leveledit.cc:110 msgid "Put pillar" msgstr "Placer une colonne" #: leveledit.cc:110 msgid "Put box" msgstr "Placer une boîte" #: leveledit.cc:110 msgid "Load tower" msgstr "Charger la tour" #: leveledit.cc:111 msgid "Save tower" msgstr "Sauvegarder la tour" #: leveledit.cc:111 msgid "Test tower" msgstr "Tester la tour" #: leveledit.cc:111 msgid "Set tower color" msgstr "Établir la couleur de la tour" #: leveledit.cc:111 msgid "Increase time" msgstr "Augmenter le temps" #: leveledit.cc:112 msgid "Decrease time" msgstr "Diminuer le temps" #: leveledit.cc:112 msgid "Create mission" msgstr "Créer une mission" #: leveledit.cc:112 msgid "Move page up" msgstr "Aller à la page suivante" #: leveledit.cc:112 msgid "Move page down" msgstr "Aller à la page précédente" #: leveledit.cc:113 msgid "Go to start" msgstr "Aller au début" #: leveledit.cc:113 msgid "Show this help" msgstr "Afficher cette aide" #: leveledit.cc:113 msgid "Name the tower" msgstr "Nommer la tour" #: leveledit.cc:113 msgid "Set tower time" msgstr "Établir le temps pour la tour" #: leveledit.cc:114 msgid "Record demo" msgstr "Enregistrer une démo" #: leveledit.cc:114 msgid "Play demo" msgstr "Jouer la démo" #: leveledit.cc:114 msgid "Adjust tower height" msgstr "Ajuster la hauteur de la tour" #: leveledit.cc:114 msgid "Go to end" msgstr "Aller à la fin" #: leveledit.cc:115 msgid "Cut row" msgstr "Couper une rangée" #: leveledit.cc:115 msgid "Paste row" msgstr "Coller une rangée" #: leveledit.cc:115 msgid "Change robot type" msgstr "Changer le type du robot" #: leveledit.cc:189 msgid "Tower changed, really quit" msgstr "" "Tour modifiée,\n" "voulez-vous vraiment\n" "quitter" #: leveledit.cc:199 msgid "Tower changed, really load" msgstr "" "Tour modifiée,\n" "voulez-vous vraiment\n" "charger" #: leveledit.cc:216 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: leveledit.cc:216 msgid "Green" msgstr "Vert" #: leveledit.cc:216 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: leveledit.cc:225 msgid "Tower Color" msgstr "Couleur de la tour" #: leveledit.cc:305 msgid "No problems found" msgstr "Aucun problème rencontré" #: leveledit.cc:306 msgid "No starting step" msgstr "Pas de marche de départ" #: leveledit.cc:307 msgid "Start is blocked" msgstr "Le départ est bloqué" #: leveledit.cc:308 msgid "Unknown block" msgstr "Bloc inconnu" #: leveledit.cc:309 msgid "No elevator stop" msgstr "Pas d'arrêt de l'ascenseur" #: leveledit.cc:310 msgid "Elevator is blocked" msgstr "L'ascenseur est bloqué" #: leveledit.cc:311 msgid "No opposing doorway" msgstr "Pas de porte de l'autre côté" #: leveledit.cc:312 msgid "Broken doorway" msgstr "Porte cassée" #: leveledit.cc:313 msgid "No exit" msgstr "Pas de sortie" #: leveledit.cc:314 msgid "Exit is unreachable" msgstr "La sortie n'est pas accessible" #: leveledit.cc:315 msgid "Not enough time" msgstr "Pas assez de temps" #: leveledit.cc:316 msgid "Tower is too short" msgstr "La tour est trop courte" #: leveledit.cc:317 msgid "Tower has no name" msgstr "La tour n'a pas de nom" #: leveledit.cc:325 msgid "Tower check:" msgstr "Vérification de la tour :" #: leveledit.cc:351 leveledit.cc:367 leveledit.cc:389 msgid "Mission creation" msgstr "Création d'une mission" #: leveledit.cc:352 msgid "enter mission name" msgstr "Entrez le nom de la mission" #: leveledit.cc:353 msgid "empty to abort" msgstr "Rien à abandonner" #: leveledit.cc:369 msgid "could not create file" msgstr "Ne peut pas créer le fichier" #: leveledit.cc:370 msgid "aborting" msgstr "Abandon" #: leveledit.cc:390 msgid "enter name of" msgstr "Entrez le nom de" #: leveledit.cc:393 #, c-format msgid "tower no %i" msgstr "tour numéro %i" #: leveledit.cc:414 msgid "Editor Key Help" msgstr "Aide de l'éditeur" #: leveledit.cc:532 msgid "cut#" msgstr "coupe#" #: leveledit.cc:571 #, c-format msgid "key: %s, char: %c, action: %i\n" msgstr "cle: %s, car.: %c, action: %i\n" #: leveledit.cc:703 msgid "Load tower:" msgstr "Charger la tour:" #: leveledit.cc:724 msgid "Save tower:" msgstr "Sauver la tour" #: leveledit.cc:785 msgid "No recorded demo" msgstr "Pas de démo enregistrée" #: leveledit.cc:831 msgid "Enter tower time:" msgstr "Entrez le temps pour la tour :" #: leveledit.cc:847 msgid "Adjust tower height:" msgstr "Ajuster la hauteur de la tour" #: leveledit.cc:927 msgid "Name the tower:" msgstr "Nommer la tour" #: main.cc:42 #, c-format msgid "" "\n" "\tOptions:\n" "\n" " -f\tEnable fullscreen mode\n" " -s\tSilence, disable all sound\n" " -dX\tSet debug level to X (default: %i)\n" msgstr "" "\n" "\tOptions :\n" "\n" " -f\tActiver le mode plein écran\n" " -s\tSilence, désactiver les sons\n" " -dX\tNiveau de débuggage à X (défaut : %i)\n" #: main.cc:52 #, c-format msgid "Debug level is now %c.\n" msgstr "Le niveau de débuggage est maintenant %c.\n" #: main.cc:54 #, c-format msgid "Illegal debug level value, using default.\n" msgstr "Niveau de débuggage illégal, utilise la valeur par défaut.\n" #: main.cc:103 #, c-format msgid "Nebulous version %s" msgstr "Version de Nebulous %s" #: main.cc:111 msgid "Nebulous" msgstr "Nebulous" #: main.cc:118 #, c-format msgid "Thanks for playing!\n" msgstr "Merci d'avoir joué !\n" #: menu.cc:69 msgid "Extra Life" msgstr "Vie supplémentaire" #: menu.cc:74 msgid "+200 Points" msgstr "+200 Points" #: menu.cc:93 msgid "Up" msgstr "Haut" #: menu.cc:93 msgid "Down" msgstr "Bas" #: menu.cc:93 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: menu.cc:93 msgid "Right" msgstr "Droite" #: menu.cc:93 msgid "Fire" msgstr "Feu" #: menu.cc:145 #, c-format msgid "Password: %s" msgstr "Mot de passe : %s" #: menu.cc:154 menu.cc:155 msgid "Status on top" msgstr "État au sommet" #: menu.cc:176 #, c-format msgid "Lives: " msgstr "Vies :" #: menu.cc:204 #, c-format msgid "Game Speed: %i" msgstr "Vitesse de jeu : %i" #: menu.cc:215 menu.cc:216 msgid "Bonus" msgstr "Bonus" #: menu.cc:223 msgid "Game Options" msgstr "Options du jeu" #: menu.cc:236 menu.cc:256 menu.cc:451 menu.cc:475 menu.cc:500 menu.cc:657 msgid "Back" msgstr "Retour" #: menu.cc:247 menu.cc:262 msgid "Redefine Keys" msgstr "Redéfinir les touches" #: menu.cc:274 menu.cc:275 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: menu.cc:297 menu.cc:298 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: menu.cc:316 menu.cc:317 msgid "Music" msgstr "Musique" #: menu.cc:351 menu.cc:352 msgid "Font alpha" msgstr "Polices transparentes" #: menu.cc:365 menu.cc:366 msgid "Sprites alpha" msgstr "Sprites transparents" #: menu.cc:379 menu.cc:380 msgid "Scroller alpha" msgstr "Défilement transparent" #: menu.cc:392 menu.cc:393 msgid "Shadowing" msgstr "Ombres" #: menu.cc:418 msgid "Nonreflecting waves" msgstr "Vagues sans reflets" #: menu.cc:419 msgid "Simple waves" msgstr "Vagues simples" #: menu.cc:420 msgid "Expensive waves" msgstr "Vagues coûteuses" #: menu.cc:421 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: menu.cc:431 msgid "Complete Scroller" msgstr "Défilement complet" #: menu.cc:432 msgid "2 layers Scoller" msgstr "Défilement deux couches" #: menu.cc:438 msgid "Alpha Options" msgstr "Options de transparence" #: menu.cc:462 msgid "Graphics" msgstr "Graphismes" #: menu.cc:486 msgid "Options" msgstr "Options" #: menu.cc:630 msgid "HighScores" msgstr "Meilleurs scores" #: menu.cc:635 #, c-format msgid "Scores for %s" msgstr "Scores pour %s" #: menu.cc:659 msgid "OK" msgstr "OK" #. you can use up to 4 lines of text here, but please check #. * if the text fits onto the screen #. #: menu.cc:675 msgid "" "Congratulations! You are\n" "probably good enough to\n" "enter the highscore table!" msgstr "" "Félicitations ! Vous êtes\n" "probablement suffisament\n" "bon pour figurer dans le\n" "tableau des scores !" #: menu.cc:707 msgid "Please enter your name" msgstr "Veuillez entrer votre nom" #: menu.cc:761 msgid "" "This mission contains\n" "unknown building blocks.\n" "You probably need a new\n" "version of Tower Toppler.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Cette mission contient\n" "Blocs de construction inconnus.\n" "Vous avez probablement besoin d'une nouvelle\n" "version de Tower Toppler.\n" "Voulez-vous continuer ?" #: menu.cc:818 msgid "Hunt the Fish" msgstr "À la pêche" #: menu.cc:841 #, c-format msgid "%c Start: %s %c" msgstr "%c Démarrer : %s %c" #: menu.cc:851 msgid "Highscores" msgstr "Meilleurs scores" #: menu.cc:863 msgid "Level Editor" msgstr "Éditeur de niveau" #: menu.cc:919 msgid "Return to Game" msgstr "Retourner au jeu" #: menu.cc:929 msgid "Quit Game" msgstr "Quitter le jeu" #: menu.cc:936 msgid "DEBUG MENU" msgstr "MENU DE DÉBUGGAGE" #: menu.cc:941 msgid "Back to Game" msgstr "Retour au jeu" #: menusys.cc:390 msgid "Press fire" msgstr "Appuyer sur Feu" #: menusys.cc:390 msgid "Press space" msgstr "Appuyer sur espace" #: menusys.cc:554 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: menusys.cc:564 msgid "No" msgstr "Non" #: screen.cc:1615 msgid "REC" msgstr "ENREG" #: screen.cc:1616 msgid "DEMO" msgstr "DÉMO" #: levelnames.txt:1 msgid "Mission 1" msgstr "Mission 1" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:3 msgid "Tower of eyes" msgstr "La tour des yeux" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:5 msgid "Realm of robots" msgstr "Le royaume des robots" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:7 msgid "Trap of tricks" msgstr "Le Piège des combines" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:9 msgid "Slippery slide" msgstr "Le passage glissant" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:11 msgid "Broken path" msgstr "Le chemin interrompu" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:13 msgid "Swimmers delight" msgstr "Le délice des nageurs" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:15 msgid "Nasty one" msgstr "Le vicieux" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:17 msgid "Edge of doom" msgstr "L'arète du destin" #: levelnames.txt:19 msgid "Mission 2" msgstr "Mission 2" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:21 msgid "Blink of the eye" msgstr "Le clignement de l'œil" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:23 msgid "Robot's heaven" msgstr "Le paradis des robots" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:25 msgid "Trick of traps" msgstr "La Combine des pièges" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:27 msgid "No man's land" msgstr "Le no man's land" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:29 msgid "Oh, *******!!" msgstr "Oh, *******!!" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:31 msgid "Riddle of reason" msgstr "L'énigme de la raison" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:33 msgid "Maze of mistakes" msgstr "Le dédale des erreurs" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:35 msgid "Last trump" msgstr "Le dernier atout" #. Ball is the name of the autor (Clarence Ball) and should not be translated #: levelnames.txt:38 msgid "Ball 1" msgstr "Ball 1" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:40 msgid "Run and don't stop" msgstr "Courez et ne vous arrêtez pas" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:42 msgid "Watch your step" msgstr "Regardez où vous mettez les pieds" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:44 msgid "Short, but deadly" msgstr "Court, mais mortel" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:46 msgid "The maddening" msgstr "À rendre fou" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:48 msgid "Doom at every step" msgstr "La mort à chaque pas" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:50 msgid "Enemies everywhere" msgstr "Des ennemis partout" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:52 msgid "You will loose" msgstr "Vous allez perdre" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:54 msgid "Mind destroyer" msgstr "Le destructeur d'esprit" #. Ball is the name of the autor (Clarence Ball) and should not be translated #: levelnames.txt:57 msgid "Ball 2" msgstr "Ball 2" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:59 msgid "Mind Trap" msgstr "Piège à Esprit" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:61 msgid "Breaking Tower" msgstr "La Tour Interrompue" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:63 msgid "Great Fall" msgstr "La Belle Chute" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:65 msgid "Tower of Intrigue" msgstr "La tour de l'Intrigue" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:67 msgid "Massacre" msgstr "Massacre" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:69 msgid "Bouncing Murders" msgstr "Meutres Rebondissants" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:71 msgid "Trial and error" msgstr "Essai et erreur" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:73 msgid "Tower of Pure Evil" msgstr "La tour du Mal Pur" #. Ball is the name of the autor (Clarence Ball) and should not be translated #: levelnames.txt:76 msgid "Ball 3" msgstr "Ball 3" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:78 msgid "Annoying Tower" msgstr "La Tour Agassante" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:80 msgid "Cave of Failure" msgstr "La Caverne de l'Échec" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:82 msgid "Dividing path" msgstr "Le chemin qui bifurque" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:84 msgid "No Way Out?" msgstr "Pas De Sortie ?" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:86 msgid "Trap" msgstr "Piège" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:88 msgid "Tower of Mystery" msgstr "La tour des Mystères" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:90 msgid "Slip ... and die" msgstr "Glissez... et mourez" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:92 msgid "Mission Impossible" msgstr "Mission Impossible" #: levelnames.txt:94 msgid "ABC Towers" msgstr "Tours pour débuter" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:96 msgid "Slices" msgstr "Passages" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:98 msgid "Corridors" msgstr "Couloirs" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:100 msgid "Higher Ground" msgstr "Terrain Élevé" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:102 msgid "No Icing" msgstr "Pas de Glaçage" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:104 msgid "Three Layers" msgstr "Trois Niveaux" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:106 msgid "Two Ways" msgstr "Deux Voies" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:108 msgid "Spiral" msgstr "La spirale" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:110 msgid "Skygazer" msgstr "Le regarde-ciel" #. Mission name #: levelnames.txt:113 msgid "Challenge 1" msgstr "" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:115 msgid "Difficult jumps!" msgstr "Sauts difficiles!" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:117 msgid "Washout" msgstr "Lavage" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:119 msgid "Climbing and tricks" msgstr "Escalade et pièges" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:121 msgid "Watch the robots" msgstr "Regardez les robots" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:123 msgid "Two Halves" msgstr "Deux Moitiés" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:125 msgid "Turning up the heat" msgstr "Augmenter la température" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:127 msgid "Confusing" msgstr "Confus" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:129 msgid "Short but dangerous" msgstr "Court, mais mortel" #. Mission name #: levelnames.txt:132 msgid "Challenge 2" msgstr "" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:134 msgid "Waves" msgstr "" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:136 #, fuzzy msgid "Dragon tower" msgstr "Charger la tour" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:138 msgid "Hullabaloo" msgstr "" #. Tower name, you can translate freely #: levelnames.txt:140 msgid "Labyrinth" msgstr "" #~ msgid "David 1" #~ msgstr "David 1"